澳洲新起点NAATI翻译

主页 > 常见问题

Naati澳洲翻译证书在国内认可吗?有用吗?

发布时间:2021-12-17 14:40     浏览:

考出了NAATI三级口译,笔译英译中的人,回国了,处女贴就献给这个了。

首先,回国还是有用武之地的。

第一,可以继续和一些澳新的翻译公司合作笔译,不受影响。而且现在越来越多的其它国家的公司,尤其是一些行业巨头,也会寻找有NAATI资质的译员,我也收到过一些这类邮件。

第二,现在不少从事澳大利亚移民留学的中介都需要给自己的申请人做文件翻译和公正,那么NAATI中译英笔译证书(注意,不是英译中)是必不可少的,需要译员在译文后面签字盖章。而且这方面的需求量相当大。可惜我资质愚钝,没有考出中译英的证书,感觉就是损失了一个亿。

第三,NAATI口译证书在国内适用范围很明确:基本就集中在澳大利亚律师事务所在中国的合作方和澳大利亚领事馆。
众所周知,任何国家的律师事务所规矩都很严格,尤其是出具的有效文件,盖章、签字,不得有一丝的马虎,更不要说文件本身的内容了。如果文件内容本身是英文的,那么即使从业律师自己本身是中国人,也不能私自将文件内容说成中文给当事人听,而是要由一名专业具备资质的口译员,作为中立的第三方来口译文件内容。这类工作通常是由在澳大利亚的律师或其在中国的合作方通过NAATI官网查找或者自己的其它人脉寻找译员,所以回国几年来我收到的NAATI咨询邮件基本上是律师事务所的。

 

 

 

 

而领事馆的工作通常是陪不懂英文的客户递交文件资料。此类工作一般是国内的翻译公司直接联系。以上两类工作内容基本上都不难,但需要译员携带NAATI三级口译证书复印件以及身份证,并要宣誓,签字,走法律流程。费用按照同传标准收取。

另外,有些非常不要脸的翻译公司为了省钱,会说他们自己已经翻译好了,借你的证书名字或者章用一下。搞得一副理所当然的样子,这种直接拉黑。

 


澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved