澳洲新起点NAATI翻译

主页 > 新起点之声 > 经典案例

NAATI从业者聚焦:Georgina Gellett,CPI Dhuwaya

发布时间:2026-03-18 16:34     浏览:
NAATI从业者聚焦:Georgina Gellett,CPI Dhuwaya
我成长的地方:
我和父母一起在 Nhulunbuy 长大。我的母亲是 Yolngu 人,我的父亲是来自悉尼的非原住民,不过他已经在这里生活了很久。我从小就在双语环境中长大,同时学习两种方式,也生活在两个不同的世界里。
我是如何开始从事口译工作的:
我仿佛天生就是为这份工作准备好的!我的外婆成长在一个没有学校的年代,所以她的英语并不是完全流利,因此有时候我会帮助她。我也会为家里的其他成员做口译。
其实我曾多次被邀请去做口译工作,但直到我搬到达尔文之后才开始感兴趣。那时我想找一份工作,帮助支撑家庭。我看到我哥哥已经是一名 NAATI 认证口译员,于是他把我介绍给了 AIS 的 Nora。那是在 2020 年。从那以后,我从未错过任何培训。
我主要从事的口译工作:
我曾在 Royal Darwin Hospital(皇家达尔文医院)担任了一年的口译员,也是在那时获得了 NAATI 认证。之后我回到 AIS 工作,但仍然会做一些医院口译工作。后来我成为了 Palmerston 的全职口译员,当我搬回 Gove 时,我也继续担任全职口译员。
就在最近,我转任为“口译员支持与发展官(Interpreter Support & Development Officer)”。这是我目前的职位,主要负责招聘和培训,不过由于人手短缺,我仍然也在做口译工作。我还会与 ALPA 合作开展口译工作,他们帮助社区居民寻找工作。这也让我有机会接触到一些适合做口译的人,我会邀请他们加入 AIS,成为口译员。我也做一些笔译工作,最近我参与翻译了一份对 Gove Futures Reference Group 很重要的文件。
NAATI 认证对我的帮助:
NAATI 认证帮助我变得更加专业,也让我能够从更全面的角度来看待口译工作。它帮助我理解口译是如何运作的,并提升我的技能。我也会告诉别人,我是经过认证的。
我为什么热爱口译:
我热爱口译,因为它对我来说非常自然。我的成长经历本身就横跨两个世界。我的父亲不是原住民,说英语;我的母亲是 Yolngu 人,两种语言都会说。我的外婆不会说英语,而我过去总是为她做口译。
我热爱口译的另一个重要原因,是因为它能够架起沟通的桥梁。让双方都能理解彼此在说什么。尤其是在法庭上,这一点非常重要——当事人必须清楚知道自己为什么会陷入麻烦;同时律师和法官也能够听到他们的故事。
我也热爱学习。做口译可以不断提升自己的技能,学习新的事物、新的词汇,比如一些专业的大词——医学术语、法律术语。做口译员的时间越长,你就越不需要频繁打断别人、提问,或者要求对方换一种说法。口译时会越来越流畅。
以上内容引自:www.naati.com.au

联系我们 —— 享受高性价比的专业翻译服务
在提供高品质 NAATI 翻译服务的同时,我们特别注重为客户提供具有竞争力的价格。我们的定价策略旨在满足不同预算需求,同时确保翻译质量始终保持高水平。欢迎今天就联系我们,获取专业的 NAATI 翻译服务,以及澳大利亚范围内极具竞争力的优惠价格:
微信:yeq888888 邮箱:gforgo@foxmail.com
我们致力于提供高效、专业的翻译服务,同时确保客户获得最佳性价比。
NAATI 认证翻译
中英 | 马来语-英语 | 印尼语-英语 | 泰语-英语 | 日语-英语 | 韩语-英语 | 俄语-英语 | 法语-英语 | 德语-英语 | 西班牙语-英语
专注于全球多语种 NAATI 翻译服务


澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved