澳洲新起点NAATI翻译

主页 > 新起点之声 > 经典案例

AUSIT Code of Ethics Review ( AUSIT道德准则审查) AUSIT’s review of its Code of Ethics and Code of Conduct is a key project led by the Ethics and Professional Practice Committee (EPPC). The review began in

发布时间:2026-06-19 14:55     浏览:

AUSIT Code of Ethics Review ( AUSIT道德准则审查)

AUSIT’s review of its Code of Ethics and Code of Conduct is a key project led by the Ethics and Professional Practice Committee (EPPC). The review began in August 2025 and is being undertaken by a dedicated Working Group comprising AUSIT members, including office-bearers, academics, educators, researchers and practising translators and interpreters.  The Working Group brings expertise in spoken and sign language interpreting and translation across a range of fields, including legal, health, education, community, and commercial settings, and represents diverse linguistic and cultural backgrounds.  Working Group members include:  Saeed Khosravi — NAATI Certified Translator/Interpreter (Persian <> English), AUSIT Vice President (Ethics & Professional Practice)  Dr Jim Hlavac — NAATI Certified Translator/Interpreter (Croatian/German <> English), Chair, Ethics and Professional Practice Committee  Dr Sandra Hale — NAATI Certified Translator/Interpreter (Spanish <> English), Professor, UNSW Sydney (Legal Interpreting)  Dr Ineke Crezee — NAATI Certified Translator/Interpreter (Dutch <> English), Professor, Auckland University of Technology (Health Interpreting)  Dr Mustapha Taibi — NAATI Certified Translator (Arabic <> English), Professor, Western Sydney University (Translation)  Additional members appointed by the National Council include:  Dr Kirri Dangerfield — NAATI Certified Interpreter (Auslan <> English), La Trobe University  Sophia Ra — NAATI Certified Translator/Interpreter (Korean <> English), Macquarie University / UNSW Sydney  Edward Sailor — Translator & NAATI Certified Provisional Interpreter (Yumplatok/Torres Strait Islander Creole <> English), Grass Roots Advisory Services  Suzan Piper — NAATI Certified Translator/Interpreter (Indonesian <> English), UNSW Sydney  Stefania Zen — NAATI Certified Translator/Interpreter (Italian <> English), Northern Health  Patricia Argüello de Avila — NAATI Certified Translator/Interpreter (Spanish <> English), Chair, AUSIT Advocacy Committee  Michele Miller — NAATI Certified Translator (Japanese to English), Australia–Japan Society of NSW Inc.  The Working Group will collaborate with key stakeholders throughout the review process to ensure the revised Code reflects the evolving needs of the translating and interpreting profession. The release date for the updated Code of Ethics will be announced in due course.  


AUSIT 对其《职业道德准则》和《行为准则》的审查,是由道德与专业实践委员会(Ethics and Professional Practice Committee,EPPC)牵头开展的一项重点项目。该审查于 2025 年 8 月启动,目前由一个专门的工作组负责推进。工作组成员均为 AUSIT 会员,包括协会任职人员、学者、教育工作者、研究人员,以及正在执业的笔译员和口译员。
该工作组在多个领域具备口语、手语口译及笔译方面的专业经验,涵盖法律、医疗、教育、社区及商业场景,并代表了多元的语言和文化背景。
工作组成员包括:
Saeed Khosravi —— NAATI 认证笔译员/口译员(波斯语 <> 英语),AUSIT 副主席(道德与专业实践)
Dr Jim Hlavac —— NAATI 认证笔译员/口译员(克罗地亚语/德语 <> 英语),道德与专业实践委员会主席
Dr Sandra Hale —— NAATI 认证笔译员/口译员(西班牙语 <> 英语),新南威尔士大学悉尼分校教授(法律口译)
Dr Ineke Crezee —— NAATI 认证笔译员/口译员(荷兰语 <> 英语),奥克兰理工大学教授(医疗口译)
Dr Mustapha Taibi —— NAATI 认证笔译员(阿拉伯语 <> 英语),西悉尼大学教授(翻译)
由全国理事会任命的其他成员包括:
Dr Kirri Dangerfield —— NAATI 认证口译员(澳洲手语 Auslan <> 英语),拉筹伯大学
Sophia Ra —— NAATI 认证笔译员/口译员(韩语 <> 英语),麦考瑞大学 / 新南威尔士大学悉尼分校
Edward Sailor —— 笔译员及 NAATI 认证临时口译员(Yumplatok / 托雷斯海峡岛民克里奥尔语 <> 英语),Grass Roots Advisory Services
Suzan Piper —— NAATI 认证笔译员/口译员(印尼语 <> 英语),新南威尔士大学悉尼分校
Stefania Zen —— NAATI 认证笔译员/口译员(意大利语 <> 英语),Northern Health
Patricia Argüello de Avila —— NAATI 认证笔译员/口译员(西班牙语 <> 英语),AUSIT 倡导委员会主席
Michele Miller —— NAATI 认证笔译员(日语译英语),澳大利亚—日本协会新南威尔士分会
在整个审查过程中,工作组将与主要利益相关方开展合作,以确保修订后的准则能够反映笔译和口译行业不断变化的需求。新版《职业道德准则》的发布日期将在适当时候另行公布。


审查 AUSIT 的《职业道德准则》(Code of Ethics)和《行为准则》(Code of Conduct)。
也就是检查和更新翻译、口译从业人员在工作中应该遵守的专业规范。
根据短文内容,审查重点大概包括:
  1. 译员职业道德标准是否需要更新例如诚信、保密、中立、准确传达、避免利益冲突等原则是否仍然适合现在的行业环境。
  2. 口译和笔译工作的行为规范是否清晰例如译员在法律、医疗、教育、社区、商业等场景中,应该如何与客户、机构、当事人沟通和合作。
  3. 不同领域的实际工作需求是否被充分反映短文特别提到法律、医疗、教育、社区、商业、手语口译等领域,说明他们会考虑不同场景下译员面对的真实问题。
  4. 行业变化带来的新要求比如远程口译、线上翻译服务、AI 工具使用、专业责任边界、客户期望变化等,虽然原文没有逐项列出,但“reflects the evolving needs of the translating and interpreting profession”就是指要适应行业发展的新需求。
简单说:
不是审查某个译员个人,而是在重新检查和修订整个翻译与口译行业的职业道德和行为规范。

联系我们 - 享受最优性价比的专业翻译服务
我们在提供顶级的NAATI翻译服务的同时,特别注重为客户提供具有竞争力的价格。我们的定价策略旨在满足各种预算需求,同时确保翻译质量。立即联系我们获取专业的NAATI翻译服务和全澳洲最具竞争力的报价:
微信号:yeq888888
邮箱:gforgo@foxmail.com
我们承诺为您提供高效、专业的翻译服务,同时确保最优的性价比。
NAATI认证翻译 naati translation
中文-英语|马来语-英语|印度尼西亚语-英语|泰语-英语|日语-英语|韩语-英语|俄罗斯语-英语|法语-英语|德语-英语|西班牙语-英语
专注全球各国语言NAATI翻译
naati certified translator



澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved