澳洲新起点NAATI翻译

主页 > 新起点之声 > 译员心路

NAATI三级笔译如何备考?

发布时间:2021-12-21 11:33     浏览:

NAATI成绩终于出了,2篇翻译过了,改错没过,已经申请了补考改错。这篇主要给这半年来的翻译学习做个总结,同时也总结一些NAATI三级笔译考试的经验。

回想这次考题和我的上课及复习过程,有种“杀鸡焉用牛刀”的感觉,完全出乎意料!平时老师花大力气讲解分析长句句型结构,我们也生怕出现句型上的错误,我复习时翻来覆去地纠结出现过的句型错误。不成想这次考试长难句很少,反倒是中文表达和细节问题更重要,不留神的话容易挂掉。

这篇文章写得很详细,因为除了想给处于备考NAATI不同阶段的小伙伴一些参考之外,也想给考虑就读NAATI课程以获取职评或加分的小伙伴一些参考,应该能回答到一些WHVers此前私信我的一些问题。需要快速获取建议的同学可扫视灰色字体。


给在考虑就读NAATI课程的同学:
不知道有多少人在翻译课入学前跟我一样,想着NAATI笔译不太难,感觉笔译肯定比口译简单多,而且是英文译成中文,考试还允许查词典。入学后才了解到,自从2018年NAATI取消培训学校内部考试,改为由NAATI统一出题统一阅卷之后,通过率就急剧下降,之后又增加了“改错”这一新题型,取消打分制,改为分项等级评定。


课堂上老师一次次强调,通过率很低,不非常努力是绝对过不了的。具体没有说数据,但听之前考生私下议论好像不到20%。随着上课时间加长,信心反倒日渐下降,压力却与日俱增。

口译笔译考试难度比较:
二级口译(CCL)比三级笔译通过率高得多,在不参加课程的情况下通过的也大有人在。

如果仅考虑加分,选CCL就可以了。

三级笔译改为外部考试后,已经不允许在不参加相关课程的情况下报名考试了。

三级口译难度高于三级笔译。中译英的难度绝对高于英译中,开课的学校很少,但这并不代表英译中就简单。允许查词典确实很有帮助,但是认为只要查词典选对词义就认为翻出的句子就能符合NAATI考试要求不太可能。

打算就读笔译课程,一定谨慎选择入学时间,了解毕业时间、报考时间及考试时间三者之间的间隔,既要留足复习时间,又不能间隔太久——战线拉太长复习无法保持高效。NAATI官网显示在拿到翻译课程毕业证之后(必须!)至少提前5周以上(距离考试时间)报考。
再考虑长远一点,可以把拿到成绩(如果通过同时会拿到职评)的时间跟签证有效期联系起来。NAATI官网显示8-10周出成绩,10周以内催促是不回复的。实际在1个月后会陆续出成绩。
NAATI通常的考试时间是每年3月、6月、10月。目前受疫情影响,今年6月考试可能取消。最近的两场考试是2020.10.22(周四)和2021.01.15(周五),明年1月这场是应考生要求增加的。

 

NAATI笔译特别注意事项:

12天突破英汉翻译》这本书网评毁誉参半,书中有一些错误,但是作者在他的翻译视频课上讲的其中两句话让我印象深刻,非常适用于NAATI笔译考试。出成绩。

“.....看学生翻译时最讨厌的两种情况:一、不会翻译就意译;二、翻译不通就增词减词。”

只要上过翻译课的都知道只把意思翻出来,不注意语法、措辞、语序等是绝对不行的;随意增减词也不行,并且增减词是改错题的八大错误类型其中两类(Unjustified insertion和Unjustified omission)。


对于部分学生,最重要的是下边这句:

“..... 别人怎么写你就怎么译,别搞那么多事,别引申和猜测太多,弄得像创作一样。文章是别人写的,不是你写的。”

去年12月出10月成绩时,老师提到一个她平时很看好的学生,觉得她肯定能过结果没过,据说原因是翻译的时候想太多,造成了major distortion。平时上课的时候有些同学提问,会问些别人想都想不到的点,这样翻译时也非常容易走偏。

总的来说,这两句话非常适用于NAATI笔译考试,90%以上都是采取直译,意译只占极其少数,甚至有时直译出来有点怪怪的也好过意译。使用意译要非常谨慎小心否则很可能就被判为distortion。

翻译标准“信达雅”对于NAATI来说,更重视“信”,“达”和“雅”基本用不上

(信:文字准确、达:思想透彻、雅:富有文采。)这次考试有篇翻译是个例外,偏文学,描述性的句子比较多】

NAATI翻译文章选材和风格类似ABC网站新闻稿,话题以经济、医学、政治、教育为主。

学习心态
老师课上反复强调通过率低,要努力。课下也常常有同学问我,如果没考过怎么办?我没太想过这个问题,当时觉得不管怎么样,至少要先尽力而不是还没开战就想退路。现在说这个话可能听起来有点马后炮,不过从入学到考前在思想和行动上我一直都是认真对待这场考试的。

完整时间线:
课程时间段:2019.07.08-12.17 ;复习时间段:2019.12.18-2020.03.02 。

复习效率高是在01.15确认报考成功后的1个半月,在此之前状态一般。

2019.07.08 翻译课入学。
2019.09.16-17 学校通知10月报考成功的学生可以参加学校组织的模考,但是没毕业的学生也可以自己在家完成模考,去听讲评,当时还邀请了前两次NAATI考试通过的3名同学分享经验。


2020.01.05 毕业。
实际2019.12.17圣诞节前就放假没课了,我担心03.03的考试报不上名,11.13之前就完成了所有的作业跟老师联系批改,老师也很尽心,11.26批完了所有的作业,全部合格。然而,因为学制半年,学校坚持必须时间满了才能拿毕业证—规定如此可以理解!
据先毕业的同学说,12月八九号的时候报名时霍巴特就快满了,墨尔本已经满了(墨尔本往返霍巴特机票最便宜,首选),悉尼考位还很多。

01.07(周二) 邮件收到毕业证电子版,因此给NAATI发邮件咨询报考其他考场。当天收到回复说由于报考人数多,处理报名可能要10个工作日。
01.10(周五) 我给NAATI打了个电话。
建议最好至少在满5个工作日之后再打电话比较好,NAATI官网显示是提前5周关闭报名,如果是真的卡在时间点上比较紧迫,提前一周打电话请求。

01.14(周二)收到回复可以线上报名。
我次日才看到邮件,所以等候报考的同学在提交Enrollment Certificate和Graduation Certificate后要上午下午各查一次邮件。

01.15下午 进NAATI系统报名,霍巴特因为考位满了都不显示,惊喜地发现还有墨尔本,显示“nearly full”, 马上操作。信用卡缴费可马上收到报考成功邮件,如果用借记卡可能到账延迟,报名成功也会延迟。
报完名就预订了往返墨尔本的机票。2月下旬同学告知,由于新冠疫情影响,出行人数减少,机票已降价,不过差价也就30刀。

02.21(周五)学校组织报考成功的学生模考。
02.24-25 两天模考讲评。
03.02(周一) 飞墨尔本。
03.03(周二)考试。
03.04(周三)回霍巴特。
03.31(周二)同场次在霍巴特考试的同学告知成绩出了,但没通过。心里很是的忐忑。
04.08(周三)出成绩。


考试常见问题解答
1. 监考严格吗?
还好。我坐在最后一排,身后是主监考。我一开始就主动把所有要用的词典、材料给他们检查,为了防止他们半途打断我要检查。在发U盘的时候老师还会再检查。

进考场后包、手机必须放在过道靠墙的地方,我开始没留意到,背包放在脚边,老师提醒我才看到过道墙边一排背包。之前同学说有的考场允许学生把包放在桌上,估计每个考场要求不全相同。计时开始前不可以看考题,主监考讲考试规定时,其他监考老师站在后排可以扫视全场,有同学打开了考题马上就被制止了。


2. 考试时用的什么词典?可以用电脑里词典吗?

我就用了自己总结的高频词汇表电子版和离线的欧陆词典(该词典自带的词典不太好,我加装了牛津高阶第9版),

卡西欧带了但考试的时候没用。监考老师在发U盘的时候会问你要使用什么词典和材料,之后还会检查电脑有没有联网。

考题中的词可以复制贴到词典里查,肯定比用卡西欧一个一个字母输入要快。不过听霍巴特考场同学说,有一个监考老师比较严,检查的时候欧陆词典和有道词典都不让用,所以卡西欧带还是有必要的,有备无患。


3. 自备词汇表
词汇表一式两份,一份打印纸质版;一份电子版必须放在电脑桌面,在检查的时候就打开。如果中途才打开可能监考老师会过来检查。

电子版使用快捷键“ctrl+F”能快速查找。

做高频词汇表有窍门的,我在翻译时所有的词和搭配只搜一次就能找到,不用重复查找。


4. 考试觉得时间紧张吗?打字慢会有影响吗?
我打字是比较慢的,平时练习每篇翻译计时基本都在50-70分钟,但是考试状态跟平时是不一样的,此前两次做学校的模考题我都是约2小时全部做完,平均每篇40分钟左右,剩下约1.5小时检查,这次考试也差不多。打字慢是有一点点影响但是不太大,平时练习我就发现起码1/3的时间是在打字,真正思考和翻译的时间有限。如果说因为打字慢而没通过归根结底还是因为复习的勤奋和有效率没达到考试要求。

这次考试在做完第1篇翻译发现用了1个小时(有两三个句子比较长一点),第2篇我就加快速度,35分钟就翻完了(不纠结不想太多能节省很多时间)。

翻译的时候标记的待修改的地方很多(翻译时在句型结构上有疑问的地方(打2个【】),在短语或词组有疑问的地方(打1个【】)),检查修改是必须的,有疑问的很可能就是扣分点。先检查和修改句型结构上的疑问(major distortion 可能导致整篇文章挂掉) ,再改短语或词组上的疑问(可能扣分)。

 

5. 考试时是否情绪紧张?
考试前一天有一点点,但不是担心考试本身,而是我的强迫症犯了,总想把自己总结的全部看完。考试当天不怎么紧张,反正都人在考场了,看没看完也不去想了。我左边的女生在考试计时开始前都还在翻看她的一大堆纸质版笔记,我当时也很惊讶。

考试中间口渴喝了水,3篇做完我去上了一次洗手间,回来开始检查。交完U盘主监考老师让我先别走,她在帮我转PDF。我就坐在座位上吃巧克力,3.5小时考试过程中倒不觉得饿可能是精神集中没顾上,交完卷肚子咕咕叫。


6.考完当天应该做什么?
出考场马上把自己有疑问的地方和感受写下来,也可以尝试给自己打分,思考可能出错的地方考试时是怎么想的。作为日后考虑是否复议的依据。
Tip: 我带入考场的是可可含量在95%的黑巧克力——考虑到含糖量太高太甜中途吃了能抗饿但不一定提神,甚至可能会导致犯困。同理不建议携带其他甜食,也不要带饼干,吃起来太响会影响其他考生可能会被老师请出去,哈哈。巧克力如果买不到95%的,可可含量在70%以上都可以。


日常时间安排
第一阶段:2019.07.14-12.22 上课期间
每周按部就班:周1、周2翻译课,周3写翻译课大小作业(翻译理论居多);
周4、周5上旅游课,周6、周日做下周上课的6篇翻译文章+1篇改错。
旅游课作业大部分单元每2周1个大作业,30多页,2-4天完成。
其余时间做饭、瑜伽或跑步;跑步和做饭的时候听完了《12天突破英汉翻译》这本书的视频课(27小时),总结的思维导图回复“12天”可提取。
看完了27部电影和记录片,16部电视剧。
偶尔出去玩。
这个阶段丝毫不紧张,没想到提前复习。

第二阶段:2020.01.01-03.02 毕业后复习
在没确定是否能报上3月初的考试前,不太能打起精神复习。平均每天看翻译在0.8-4.5小时不等,大多数时候每天1-2小时。
1.15报考成功后复习时间直线上升,大多数时候每天5小时;2月大多数时候每天7-8小时,有几次每天达到9-10小时,少数状态很不好的时候1-2小时,但没有中断过。


如何听课?如何做笔记?—— 写给刚入学或入学不久的同学

1. 上课听讲解前必须翻译完文章。

有的老师讲解详细不会留太多时间让你在课堂上做,所以最好课前就完成。有的老师上课给的做题时间比较充裕,不过我还是建议尽量课前做。课上你可以用别人做题的时间去检查自己当周的翻译,标出有疑问的地方或上周讲解漏听或不理解的地方,或是将当周文章中出现的与之前同类的知识点标记好课后总结到一起。

刚开始2周上课毫无章法,老师留时间让我们先翻译的时候,我拿着纸质版材料粗略看一遍,觉得好像也不难啊!但是就是没怎么动笔!后来看旁边的同学都刷刷刷地在纸上写,或是噼里啪啦地敲键盘,我才觉得要提前做下。

老师说第一个月不用太紧张,先感受下!我建议第一个月可以琢磨出自己的学习模式和课堂作笔记的习惯及格式。

2. 如何做课堂笔记:
学校网站文章格式是这样的:

我的笔记是这样的:

灰色删除线—自己翻错的词句。
黑色加粗—高频词或重要字词。
下划线—短语或句子(成分)。
蓝色—老师讲解。
红色—Reference学校网站下载参考译文。
句首星号—老师课堂补充的句子出自翻译文章。
湖蓝色块—从句

Tip: 将所有翻译文章整理到同一个文档,所有改错文章整理到同一个文档,用快捷键“ctrl+F”在Word/Excel/PDF中查找,找词速度快很多。

刚开始一段时间没有统一笔记格式、统一标记,复习时重点不突出,有些地方自己都看不明白,后期花了大量时间去整理,很是麻烦。所以平时及时总结,结课后复习起来会容易很多。

Reference参考译文大多数跟老师讲的答案差不多,但是当中有些错误,并且部分是句型错误(major distortion),我也不明白为什么学校不对网站上的reference予以更正。绝大多数时候有出入的话是以老师讲解的为准,只有几处是我觉得reference答案比老师提供的更好。

反思之后开始在中间找一个平衡点,既不丢弃语感又不太抠语法,刚好当时任课的两位老师在这两方面各有优势。(说语感有点玄乎,其实是了解一些英语思维和英语语言习惯及特点有助于理解句子和翻译准确)

大多数学生在上了一段时间的课之后都是会挑老师的,但是要善于发现每个老师的优势。比如,有的老师会帮助提高分析长难句的能力,这很重要!毕竟NAATI绝大多数考试长难句居多,对于语法薄弱的学生,这一点更要加强!

有的老师英文功底很好不会注重分析句子结构,但能把一些问题化繁为简,给的方法容易理解和上手。有段时间我对某些文中的并列结构很是困惑,听完课也觉得似懂非懂,再翻译别的文章处理并列结构有时对有时错。直到听了一个老师回答一个同学提问,“为什么C只修饰B而不是同时修饰A和B呢?”,老师提到“英语讲究句子前后平衡,因为and之前的A已经有副词修饰了,and之后的C不太可能又去修饰A。”之后在其他文章中也出现过类似的并列结构,我试着用这个“平衡理论”来判断谁跟谁是并列基本都对了。

我在上最后两个月课时,除了学习当周的文章外,开始复习之前的内容,以最快的速度把之前的文章扫了一遍,把有疑问的地方在每次课前或课后一一问了老师!每周只有两次课,提问时间有的紧,先尽量解决句子结构方面的疑问,词语自己判断,实在拿不准又觉得可能造成major distortion的时候才提问。

 

如何复习
1. 写给课程过半和已毕业同学
复习其实应该在一开始就进行:在第2次上课前,把前一次课的文章和笔记看一遍并进行总结。我开始复习的时间比较晚,疑问比较多,效果不是太好;而且导致后期不得不花费大量时间整理翻译答案和文档。不过发现问题总归是好的,后两个月学习的文章及时总结在复习的时候疑问少了很多。

句子总结:按下列顺序将文章中同类句子归到一起:


词汇表前后做了3个版本。
词汇表第1版:当时没想好用什么格式,就采用了Excel,把每个词出现的句子都列进去了,非常浪费时间且没必要。后2版在第二轮复习中总结。

第二轮复习:
把翻译讲解过的文章重新翻译。与之前的翻译对照最大的发现:错的地方跟之前是重复的,只是数量少一些!之前怎么翻之后还怎么翻,错的很固执!如果不刻意纠正,真的会一错再错。

把325页翻译讲解缩减到33页句子讲解汇总,这33页主要是句型错误和/或重复出现的错误。

按下列知识点分类汇总:


词汇表第2版:手写,每篇文章中的翻译出错或翻译不太准确的词或生词全部摘录出来,并不限于高频词汇,为了节省时间,只有单词和简短意思,没写搭配,这样便于复习时在脑子中尝试“原文重现”,即回忆其在文章中如何出现的。。

词汇表第3版:这版带入了考场。把手写的词汇表中高频词圈出来,按A-Z字母排序,每个单词带搭配和对应词义。98%以上都是词组,极少数的短句(问过老师,词汇表是允许放短句的),不建议短句太多。每个高频词首次出现会带个小尾巴“-”,搭配的词中这个高频词用“~”代替,为的是用“ctrl+F”搜索某个词时,一次准确锁定,防止调到搭配的词条中。


词汇表用电子版可搜索,收录的单词多点其实也没太大关系。如果只有纸质版一个个去翻找,单词数量尽量少录入一些。

课堂补充内容:
这部分看得有点匆忙,因为复习时间不太够了。不过有一半或以上句子都是出自翻译文章,新句子全部汇总66句。


模考前:
1. 模考前把翻译错误的句子快速过了一遍。
2. 改错材料很有限,一共才24篇,因此老师会把所有材料都重复讲一遍。我第一轮复习没看改错,模考前2天匆忙扫了一遍,做了总结,模考前一晚把总结看了一遍。

模考还是非常有帮助的,能发现可能出现的意想不到的问题。复习看得太多太久,好像各个点都明白了,看了一个句子也能想起另一篇文章同类型句子,很可能考试时只管逐字翻译没留意句型语法含义。

模考:
我正式考试的时间控制跟模考差不多,比平时练习要快得多。模考时先做完选出的2篇翻译+1篇改错,检查完发现还剩50分钟,索性把余下的1篇翻译也做了。当然正式考试的时候我不会多做1篇,时间就用来检查了。


考前没有完成的:
1. 有一周老师讲模考试题,那一周的6篇翻译文章就跳过没时间讲了,还有3次因为课堂补充内容更重要,有3篇文章不算太重要,老师没有讲整篇。我自己最后做了其中5篇,对照reference,把不理解的地方问了老师。学校资料140篇文章我只有这4篇完全没看也没再做。
2. 本来打算考前把所有的改错文章翻译一遍,后来时间不够就放弃了。

考前一天突击:
迅速地把第二轮复习缩减总结的内容看了一遍。


课外资料
1.《12天突破英汉翻译》
(出自知乎大神推荐,帖子题为:Naati应该如何复习,帖子有点老,当时NAATI还没要求必须参加课程毕业才能报考,而且也没有改错这种新题型。)
优点:翻译方法可供参考(不要绝对相信),关于中英文语言差异和规律值得听下。
缺点:书中有些错误和不适用于NAATI考试的翻译
是否推荐:我买了本书的视频课,听比看快多了,而且讲得比原书精彩,当然书中有问题的地方讲课时还是出现同样的问题。不太推荐书,我看不下去,如果好奇,kindle上有电子版。


2.澳华财经在线 acbnewsonline.com.au
优点:文章来自abc,翻译措辞非常贴近考试,多看看很有助于提高表达。意外发现考题原文出自这个网站——利用课堂上了解到的某考生评语中出现的考试原文句子搜索,搜到整篇中文。
缺点:网页只显示中文。
是否推荐:推荐

3. 澳洲政府网站:
我把Centrelink网站上的资料中英文都看了一遍,因为此前考试中出现有关领取养老金的文章,有些词我不知道该怎么翻,词不达意。

另一个同学把澳洲政府官员头衔都看了一遍。政治话题之前连考3次,结果这次考试完全不涉及。

4. abc.net.au
优点:文章难度符合考试要求,且绝大多数都有关澳洲,NAATI考试话题以澳洲为主。
缺点:每篇文章长度是平时练习的好几倍,网站中英文是分开的,且不是所有文章都有对应中文翻译,要自己整理,很费时间。
是否推荐:时间充裕能整理出中英文对照还是值得看的。我时间不够,只看了一两篇。

5. qqenglish.com蛐蛐英语
优点:中英文对照显示,句子跟平时练习确实类似。
缺点:网站翻译有些不太符合考试要求,可算作句型错误。
是否推荐:不太推荐,只看了两三篇文章放弃。

6. NAATI三笔200套真题及其他的材料
课程快结束时网上买的,不过最后没时间看。之前总担心资料不够,所以就找了好多。这些资料跟学校资料类似,如果是入学时就有这些材料说不定我会认真看看。

7. 翻译的资料不难找,难找的是改错的资料。因为改错题是改革后NAATI的新题型,题库很少。


澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved