澳洲新起点NAATI翻译
3月初考完到现在,两个月没看翻译了。中间有同学问我一些翻译句子和问题,我就拿来当练习了。
平时上翻译课的同学除了自己默默练习就是听老师讲解,很少给自己打分,偶尔有某个老师告诉你怎么打分,你自己都下不去手,判断时觉得好像用这个词也OK,句子这样翻也可以。但实际上很可能是要扣分的。
在举例解析前先强调一个问题:有时候翻译不理想不一定是英语水平的问题,翻译时的细心程度也会起关键作用。很可能平时练习,你去看别人翻译的句子,好像跟你的也差不多,但是考试中很可能他的翻译扣分比你少,然后就变成考试挂掉和通过的区别了。
写这一点,不是说我就能做到一丝不苟,甚至考试时Task1也犯过低级错误(漏译、忘记做reference),虽然最后也通过了但是看评语Band没有Task 2高。
下面通过3个例句来解析NAATI三笔中很容易导致扣分的几个错误。
例1:South Australia wouldn’t be the amazing region it is today had it not been for a scourge (phylloxera) which decimated the fledgling wine industry in Victoria (around Melbourne) in the late 1800s.
步骤一:先在理解句子后断句:
South Australia wouldn’t be the amazing region it is today / had it not been for a scourge (,)(phylloxera) / which decimated the fledgling wine industry in Victoria (around Melbourne) in the late 1800s.
思考:had it not ...在这里是什么意思?再往后看,这是我翻完后同学问我的。
(,)是我加上去的,这样断句后意味着我会把(,)之前的内容翻译完,which引导的定语从句另起一句翻译。
我的翻译:如果不是由于一种祸患(根瘤蚜), 南澳大利亚州不会成为像今天这样令人称奇的区域。这场灾祸摧毁了19世纪晚期维多利亚州成长初期的酿酒工业。
(刚开始没查括号里的词,查出是“根瘤蚜”后,就把“一场灾祸”改成“一种祸患”了。)
同学问如果是哪里来的?
我楞了几秒,如果就是Had it 来的,她不问我翻译的时候没想到这个问题,我是按照前后句意理解翻译的。同学很快就反应过来,“所以这个倒装有时候是可以翻译成如果...的?”。
因为不知如何解释,我问了一个澳洲的朋友(他会中文),他解释如下:
从 他的解释可以看出,他也是根据前后文来理解的。因此翻译中常犯错误之一:过度纠结语法,忽略句子前后意思。
尝试去理解句子意思远比语法来得有用。
——————————————————————————————————————
例2:It is one of Australia’s famous attractions and has received National Landscape status in recognition of its unique environmental features.
这句是我出给同学翻译的句子。
她的翻译:这是澳大利亚其中一个著名景点并因其独特的环境面貌得到承认而已经获得国家风景大奖。
我的翻译:这是澳大利亚著名的景点之一,由于认识到其独特的环境特征,它已经获得国家景观的地位。
不细心导致的错误(很可惜):
1)one of 翻译要译成“...之一”,改错如果译成“其中一个”可以不改。
2)\recognition 得到承认=被承认=recognized,另外recognize这个词本身除了“承认”的含义外,还有“认识”的含义,不信或码不准请查字典;
3)landscape status翻得不对,landscape 除了“风景”之外还有“景观”的意思,前面动词是received,不可能选“风景”这个词意。status根本没有大奖的意思。
解析同学翻译的这几个词是想指出常犯错误之二不查词典,情况有以下三种:
1)明明知道意思还翻错了,心里OS:这个词我认识,“one of”都知道是“...之一”随手一翻就变成了“其中一个”,怎么也得扣0.5分。
2)想当然。一个词知道一个意思就以为在句中是这个意思,没想过查词典。E.g. Recognize,recognition;landscape。这种错模考的时候我犯过,考试的时候没犯。
3)凭直觉造成distortion,“status”单个词拧出来你肯定不会翻成“大奖”,别人翻成“大奖”估计你自己会产生怀疑,马上查词典。
理解句子意思有时是可以凭直觉的,但是词语意思真的不要凭直觉。
生词查词典!
熟词在句中不确定也查词典!
翻完觉得不太对查词典!
除了上面分析的词语错误外,这句这么翻译还存在Major Distortion。常犯错误之三:凭一两个词(尤其是动词或带动词词根的词语)曲解整句意思。
我给同学发了下面这段话(下图左)之后她还是没明白。
之后我请一个澳洲朋友(他会说中文)解释(上图右)。他直接把同学的中文翻译转成对应英文,对比原句英文,可以看出确实改变了句子意思。
其实同学翻译时纠结过,但是觉得译成认识好像句子没主语,之前课程上老师强调过翻译时不要随意增加主语,之前有阅卷老师给考生的评语特别指出过这个问题。于是引出下一个话题:翻译时一般不建议增词,但是有时又必须要增词,那到底哪些词可以增、哪些不可以?
什么是实词?什么是虚词?这是个语文问题,无关翻译。实词-有实际含义的词;反之就是虚词。通常在英翻中时最经常增加的词:方面、情况。
建议大家平时听课时把翻译中增加的词【】括起来,复习时找个时间集中翻一翻过往的文章,就能大概知道哪些词是允许增加的了。
顺便说下另一个同学在微信上问的这个问题。
有没有必要买卡西欧词典Casio?二手都要200刀肉疼!
答案:买!
原因1:虽说过往考试时监考老师明确表示不能用有道词典,允许用欧陆词典(两者其实区别不大,不明白一个禁用一个允许是为啥。当我没说,广大考生包括我还是希望允许使用欧路词典的。)问题在于你无法预测是否每次都能使用欧陆词典,万一哪场考试赶上哪个特别认真的监考老师不让你用呢?如果你连个备用的实体词典都没有,550刀铁定要打水漂了。
原因2:有些词某些词典是查不到的,卡西欧收录的词典比较多且提供一键“多词典查询”。比如例句1中除了查生词- scourge,decimated,fledgling。Phylloxera (根瘤蚜)这个词不管是牛津(第7/9版)词典还是朗文词典都查不到,只在陆谷孙的英汉大词典里能查到,之前的文章写过考试时建议用电脑中下载安装欧陆词典加载牛津第9版,不过有必要携带卡西欧实体词典Casio,否则碰到这种词电脑中的词典查不到的(考试不能联网),这个词会扣0.5分,如果出现3次就是1.5分,NAATI考试同一个错误可扣分3次,出现第4次应该是不扣了(阅卷老师如果手抖说不好)。1.5分什么概念?1篇翻译如果扣分达到13分以上,通过的可能性就很小了。这种因为词典扣分真的很可惜。
考一次550刀,没通过又是550刀。一个二手Casio词典大约200刀,用完还可以再转手出售,这个账应该很好算了。
就算是补考只要165刀,但是补考复习的时间和精力远不止35刀,再想想考一次等几个月签证要过期头又大一圈。
作者简介:北京工作7年,曾经的拉美南北极旅游定制师及领队,17年前往澳洲打工度假,19年转学签,目前居住生活在塔斯马尼亚。
澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved