澳洲新起点NAATI翻译

主页 > 新起点之声 > 译员心路

NAATI/CCL 二级口译详细解答

发布时间:2021-12-21 11:43     浏览:

Naati 考试改革后,叫做CCL,其实是NAATI的简化版本。也就是不用考文化题和道德题,也不用做考后认证了,可以为澳洲移民加5分,但不是翻译职业证书了。

考试报名费880澳币

大家可以直接免费去Naati的官网上面下载样题。

---------------------------分割线------------------------

以下为2017年10月编辑(Naati于2017年12月改革,我考的是最后一次外部考试)

在2017年7月份报名了Naati口译二级的考试,当时时间已经非常紧迫了,九月5号6号就是考试日,当时对于题型,内容,考试流程都非常模糊。
【Naati二级的考试内容 】
道德题 共5分
文化题 共5分
两篇口译题 每篇45分
共有100分
要注意的是,要最终通过二级口译,要满足这3个条件:
1.需要道德题,文化题均不低于2.5分
2.两篇口译加起来不低于63分且每篇不低于29分
3.所有分数不低于70分

也就是说如果其中的一项没有通过,或者总分没有通过的话都是不能拿到Naati证的。
这就强调了每一部分练习的重要性,当然两篇口译的内容是最重要的。


【口译的内容考察比较宽泛】主要是医院,法院,国民福利署,仲裁庭,见律师,商务洽谈这几个方面,总体来说内容是不难的,很多都是与日常生活相关的话题,但是隐性的难度在于专业词汇,中英文句式翻译切换,反应能力等。

【专业词汇方面】:有关疾病,医疗的专业词汇考察还是挺多的,比如这次考试中考到了乳腺癌,涉及到的单词包括淋巴腺,化疗放疗,全麻局麻,专科医生,全科医生,理疗师等,很专业,不过大多是英翻汉,也就是这些单词只要能听懂即可,评分标准大概是每一个专业词汇扣0.5分。不过最重要的能力,还是当你不知道专业名词怎么说的时候,可以快速用自己的话来描述替换,让考官听懂。

【 中英文句式翻译切换】:主要是if引导的条件句翻译成中文时需要先翻译,时间地点等应该先翻译,英语句子较长时翻译要切分称短句。

【反应能力】:这一点可以说是很重要的,平时练习不够的话,很容易就会有句子在嘴边,但是完全说不出来现象。 还要速记的能力,如何使用简写符号,把所有信息内容都记录下来,也是需要有大量的练习。很多时候,最后一句话没有时间记录,就要开始翻译(听到提示音三秒内要开始翻译),所以最后一句话大多需要脑记,不要丢掉信息。

【评分方面】:每篇翻译文章大概是300 左右,按照官方的标准,一句话30字左右,所以考试共是10句话,考试满分100分,那么每句话就是10分,每个单词大概是0.3分的分值。 比如:You are responsible for your job. 这句话六个单词,这算大概1.8分,如果没有翻译出来,或者翻错,大概会扣除1.8分;如果只翻译为,你应该负责任,那么考官会判扣除0.5分。其次,考官还会判断翻译的准确性,意思的连贯性,用词恰当专业与否来给出评分。

二级口译主要是以练习为主,每次练习一边听一边记录,然后立刻进行翻译,可以录音,重听自己的翻译,和正确答案对照,找到自己的问题。这样效率很高,每晚上课高强度练习,其他时间看看课堂笔记,每天在车上听练习材料,做听译的训练。每天花在翻译学习上的时间大概是4个小时,车上1小时练习听译,主要听课堂上练习过得内容,巩固记忆;两个多小时,练习新的内容。

这样每天复习,每天都很充实,考试当天,我是堪培拉最后一个考的,等了将近4个小时才到我,也是有点辛苦,考试题目和平时练习难度差不多,语速上中文说的稍快一些,细节上稍微不注意就会丢分,所以还是需要谨慎。

一个月复习顺利拿到二级口译证书非常开心,大家分享naati的信息,会持续更新。

另附我考试时的道德,文化题回忆:


 

澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved