澳洲新起点NAATI翻译

主页 > 新起点之声 > 译员心路

2020澳大利亚NAATI三级笔译考试回顾

发布时间:2021-12-21 11:22     浏览:

NAATI考试近年来开始变得很难通过,每年考试场次又极少,2020年初首战告捷的我满心感激,在此写下考试回顾,希望能对NAATI学生、在澳洲攒分拼搏或是想当翻译官的伙伴们有所帮助。

考试类型:NAATI三级笔译
从考试到出成绩的时长:2020年3月3日考试,当月26日拿到成绩,共计三周半(NAATI官网上显示,出成绩需要8-10周)


NAATI考前准备:

欧陆有道一类的“句子翻译机”规定不能用,现场监管很严,考前考官会一个个检查,建议用GoldenDict,在软件里插一本牛津高阶第八版和简明英汉增强版。牛津高阶用于提高准确率,简明英汉里收录了部分的新词以及短语。GoldenDict快捷取词键:选中英文词语后按Ctrl+c+c。

电脑里要有Microsoft Word软件。

进入考场:

排队时,提前把护照原件拿出来,把NAATI报名回复邮件在手机里准备好,考官要看邮件和考号。看完之后他会要你当面把手机关闭,放进包包里,并问你是不是只有一个包。然后会在你胸前和包上各贴一张考号标签,你就可以进考场了。

进去之后考官会问你要考简体还是繁体,那些桌子上会相应有两种不同颜色的标签,他会告诉你哪个颜色是简体的桌子,你自己去入座就好,插好电脑,包按考官说的放在桌子底下。

准备的时候检查一下电脑运行,插头有没有插好,电脑要开飞行模式,把要用的电子词典软件预先打开,考官会一个个检查,确定你没有“句子翻译机”。和雅思不同,NAATI满场全是考官,我估计一个考官监控两三个考生,在过道走来走去。

你的桌子上有一些文件资料和一支笔,都是一些考试规则和草稿纸什么的。重点是会有一份“错误类型表”,和翻译课上给的那份是一模一样的,一般考前会背熟,但也要把它单独拿出来放在旁边,等下考完检查的时候有用。

然后考官会给每个人发一个U盘,里面是试题。之后他会说很长的一串的开场白,都是规则,然后他会把巨大的倒计时投影到PPT上,宣布开考。


NAATI考试审题:

考试共有翻译题和改错题两种题型,翻译题为三选二。先做翻译题审题。

首先看文章题目,我快速浏览一下,发现第一篇是旅游景观类的文章,这类文章我翻译课上也练过,文体相对自由,对于我个人来说,该类文章不难,平时翻译可发挥的空间很大,但对于考试来说不太好把控,于是我暂且跳过,看后面两篇的主题。

另外两篇文章,一篇与儿童自残有关,是偏心理医学的科研类文章,一篇与道路救援相关,是指导性的应用文,两类文章都是文体比较规范的文章,于是我快速浏览一下它们的首段,可以粗略估计出它想考的词汇语法有哪些,就定下了要做这两篇。


NAATI翻译题答题:

答题卷的左边问题框是英语原文,右边答题框写中文翻译,这个大家都知道。做的时候,我不知道大家的习惯是怎么样的,但对于我来说,写的时候左右两边文本对不齐,我很难受,我不是强迫症,最主要这样容易漏,东看一下,西看一下,同时还要看词典,做起来也不快,老是要重新定位原文,不知道自己翻译到哪了。

对于这一点,我一般是把一个段落的英文原文,直接从左边问题框copy到右边答题框里,然后就可以安心地在答题框里操作,翻译完一句中文,就删掉答题框里对应的那句英文。做完一小段再以同样的方式做下一小段,以此保证不漏不乱。

对于此做法,第一,你不用担心你会不小心把左边问题框里的原文剪切掉或删掉,左边问题框是被锁住的,里面的内容就像pdf一样,你是更改不了的,但可以复制。右边答题框才是你可以打字和更改的。

第二,完全不用担心会耽误时间。该方法操作简单,而且我已经做得非常仔细,两个翻译加一个改错整套题做完,我还有剩余50分钟时间。但是,每个人翻译速度不同,当然也不要慢悠悠地做,时刻保持紧张状态有助于思考。

本人比较担心考试粗心的问题,所以用的方法也比较老土。不担心粗心的朋友可以按自己习惯正常答题。

翻译题检查:

饶是我用这个方法这么仔细地去做,我还是在最后检查的时候发现漏掉了一句话。在检查的时候,说起来挺丢脸,其实我是左右手同时点着屏幕,对应中英文一句句检查。这方法是很老土,一般只有我姥姥她读书的时候才会这么指着读,但这方法好使,起码还检查出一个漏句,现在想想还是有点后怕的。而且这么检查的同时,其实也能找出一些Distortions和词语的Omissions。

这些步骤都做完之后,在保证不漏的情况下,我再通读一遍中文全文,看看有没有拗口的地方,有的话看看需不需要调整语序。

其实考试的时候,我不太敢随便增加词语,但对于那些实在拗口的地方,我还是会做一定的增减,而且会调整语序,在我看来翻译腔太浓很拗口,即出现Unidiomatic expression 或Error of grammar, syntax,会更容易掉分,但这个要看具体的句子,这一点要靠平时练习自己把控,一是不能曲解原文意思,二是要小心Unjustified insertion。

总而言之,在考试的时候,不要太畏首畏尾,在符合原文意思的前提下,还是可以自己做一些调整的,尽量避免翻译腔太浓,不然语言不好,真的会像翻译课老师说那样掉Band。

例如,我的成绩里有一个点出现了Minor issues (syntax/grammar)这一评语,考官针对该点提及的译文是:"或者,如果这更可行,可安排司机取回备用钥匙。"可见是我语序出问题了,翻译腔一下就出来了,所以这个点就掉到了Band2。

格式整理:

最后一点是整理格式。中文的正式书写格式里,段落首行缩进两格,段与段之间不用隔行。注意标点符号的运用。翻译名字类词语记得在译文后跟上一个括号,括号里放上英文原词。注意年月日和世纪之类词语的表达和格式。


关于改错题:

改错题我找了14个,找得太少,我的两项改错成绩都是Band2,考官的评语说是大部分都找到了改对了,但也就是说还是有漏的和没改对的,所以我感觉还是尽量再找多点好。之前有说法是14-16个正确,就满分了,所以通常大家会找至少17个,但日后不知是否有变,需要大家自行询问翻译老师。可以确定的是,“错误类型表”上的每种错误类型都一定会出现,而且至少有一个Major Distortion,没发现这个大错误就使劲找,一定会有一个。

改错题检查:

检查改错的时候,建议你使用考场提供的纸质“错误类型表”,一边检查一边在纸上勾出你找到的类型,以确保所有类型你都找到至少一个。在纸上打勾就不用你掰着指头数了,也不容易漏。


 

考试结束:

考官宣布考试结束的时候,他会要求你保存一份word文档和一份pdf文件,并且按照他在大屏幕上给的格式为文件命名。你要自己确保word和pdf上都能看到你的改错批注,有问题马上叫考官。全部弄好之后他会收走你的U盘,让你在签到表上签个名,然后你就可以离场了。


以上为本人的考试回顾,NAATI近年来通过率是不高,但也还是值得一试的,不要患得患失,但尽人事,相信认真必有回报,希望诸位考试顺利。


澳洲新起点NAATI翻译 -- All Rights Reserved